
- SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL FULL
- SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL CODE
- SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL PC
- SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL PSP
- SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL TV
SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL TV
And I also should mention that almost anything today can play the MPEG format.The DTV module for digital television,for example,streams the MPEG2 or even HD MPEG4 from the satellites through the TV signal.

Most of the games from PS1 and later use the MPEG 1 or 2 format (until Bink showed up).They're just 'packed' in some kind of obscure way indeed.
SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL PC
PS2 has a hardware MPEG2 decoder,and it can play almost all of the formats,and those formats can be played on a PC without any problems whatsoever.I do have the decoder (sfd2mpg) and encoder,but it seems that the decoder doesn't decode video properly (blank screen). Shining Wind uses SFD SoftDec video format,which is almost identical to the MPEG format and it was intended originally for the Dreamcast. I wouldn't be surprised if similar glitches were to occur if you were to try to decode PS2 videos - and chances are that any decoding errors encountered would be made worse after any editting has been done and the file's been re-encoded. I suspect that tools that are capable of this can be stumbled upon online, but the other part of the question is how good a job they do I recall finding a tool that could decode the videos from Saturn games, but when using it on Shining Force 3 it gave a fair number of visual glitches. I gather it's pretty standard for games to use video files to use some very obscure codec and file format that need specific tools for you to work with them properly. Chances are this will be an area of difficulty if the game, unless by some fluke the videos happen to be encoded in a format that's easy to decode/encode accurately.
SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL FULL
I said that if we have the access to game's data,we can change text and fonts!Recoding is unnecessary.What they do is that they just change the fonts and text data.If they are already there,even better! Indeed just going in the disc image doesn't make you easier to manipulate,that is why someone probably already found out the archiving methods to get full access to game's data.And you said that the PS2 was hard to manipulate,which is just wrong. Need debugging?Get an emulator,per se.Want a real unit?Get a debug PS2 or even a normal PS2 with a network adapter could output debugging console. Also, Undubbing is only about replacing Audio sample into the US games, which does not involve any further change, and that's really easy compared to a translation.
SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL CODE
They don't just translate they also changes part of the code to make it playable or readable to us (like that font problem) and I'm not talking about PS2 being easy to manipulate just because you can read ISO, I'm talking about having access to a decent debugger to be able to track down part of code to change them accordingly to your desire. Thing is: It's not because a US games got localised that a similar game will be that easy to do.
SHINING WIND PS2 ENGLISH ISOL PSP
Just to show you an example of how you're terribly wrong: Mana Khemia 2 PSP (only came out in Japan even if the PS2 version came out in USA) someone attempt to translate it since the games are 'similar' Do you really think it's the same text function? Xan1242 wrote:PS2 is VERY easy to manipulate if you have FreeMcBoot.It should contain some normal fonts,but most likely only capital letters are there.If the game's engine is similar to Neo and Ikusa (EXA),then this one shouldn't be too hard,as EXA was already undubbed (probably Neo too).I know the undubs are not translations,but the packing method should be similar and access to game's data should be open. PS2 is VERY easy to manipulate if you have FreeMcBoot.It should contain some normal fonts,but most likely only capital letters are there.If the game's engine is similar to Neo and Ikusa (EXA),then this one shouldn't be too hard,as EXA was already undubbed (probably Neo too).I know the undubs are not translations,but the packing method should be similar and access to game's data should be open. Anyway, without any decent PS2 programmer you can't go very far.

And if the game is not 'made' for a translation, you have to change lots of code sometime just to get a proper size for the font (as an example of course) some 2 kanji which translated take at least 6/7 character and goes offscreen and stuff like that.

StorMyu wrote:Also because PS2 is hard to manipulate. Bear in mind that such tranlations can take a lot of time and effort, though.
